Web content en andere projecten

Voorbeelden van projecten:

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.

Anthony Burgess

  • Vertalingen voor de overheid van de BES eilanden (Bonaire, St. Eustachius en Saba) op het gebied van de zorgverzekeringswet. Meerdere projecten. (In opdracht van Vertaalcircuit.)
  • Verhuizing, herziening van het ontwerp en bouwen van de website van hondadvies.nl. De site werd verhuisd van een Joomla omgeving naar mijn eigen WordPress omgeving en hosting. Dit betekende effectief dat de hele site opnieuw is opgebouwd en met name de gebruiksinterface heeft een stevige herstructurering gekregen.
  • Vertaling Engels – Nederlands van een testimonial over de ontwikkeling van een op maat gemaakte testomgeving voor componenten gebruikt in systemen waarin explosieve gassen vloeien.  (Voor Bürkert Fluid Control Systems / in opdracht van Vertaalcircuit.)
  • Doc & Booff: Web en social media content voor Doc & Booff. Teksten over uiteenlopende onderwerpen binnen de huisdierenbranche.
  • Centre for Development Innovation van Wageningen University & Research Centre (WUR): Diverse interne redactionele taken en vertaalwerk. Langlopend project, inmiddels afgesloten.
  • Knikkink ICT Consultancy: Vertalen van de site naar het Engels en tekst-consultancy. De tekst moest korter en bondiger worden en sneller duidelijk maken wat de kernexpertise is van Knikkink ICT Consultancy.
  • Vivian Software: Ook hier was de bedoeling om de teksten korter te maken. Daarbij moest er veel onderzoek worden gedaan naar de zeer specifieke software die Vivian Software levert. Het Vendor Rating Systeem dat Vivian software levert is namelijk verre van standaard software en om de teksten goed aan te passen moest ik een goed beeld hebben van het doel dat de software heeft binnen een organisatie.
  • Strukton: Dit was een spoedopdracht. Er moesten 26 CV’s worden vertaald naar het Engels en de CV’s moesten bovendien in een eenduidig sjabloon worden gegoten. De vertaling vereiste veel onderzoek naar de Engelse termen voor het Nederlands bouwjargon. Bovendien moest de klus in twee en een halve dag klaar zijn. Wat niet alleen lukte maar ook naar volle tevredenheid van de klant. (Opdracht via VertaalCircuit)
  • WAGezine: Voor WAGezine heb ik zowel redactie werk als schrijfwerk verricht. Ik heb veel (licht wetenschappelijke) artikelen voor dit online tijdschrift geschreven waarbij informatie uit verschillende bronnen – zowel online als papieren literatuur – gecombineerd moest worden tot een samenhangend geheel waarbij de conclusie soms niet de trend volgde. Verder staan er ook stukken in van minder serieuze aard waarmee de veelzijdigheid van de tekstaannemer wordt aangetoond.
  • Moniquebladder.nl: Vertalen van artikelen van hondengedragsdeskundige Monique Bladder. De artikelen worden vertaald vanuit het Nederlands naar het Engels ten behoeve van haar Engelstalige blog.
  • Vuilnisbakkenras en De Mammoetrijder: Dit zijn twee boeken geschreven door mij. Dit is puur creatief schrijven, waarbij het boek Vuilnisbakkenras geen fictie is maar biografisch. Beide boeken zijn zowel in papieren vorm te koop bij bol.com als in iBook vorm voor de iPad.
  • Bloggen: er zijn veel blog-artikelen te vinden van mijn hand op onder andere de volgende sites: 42bis.nl en Redseats.nl.
  • My Point Exactly: dit is een boek in het Engels exclusief voor de iPad. Het bevat essays over een veelheid aan onderwerpen.
  • Technische handleidingen Bürkert MFC 8626: Wederom een spoedopdracht voor Vertaalcircuit. Handleidingen vertaald van Engels naar Nederlands. Daarvoor eerst de nodige research gedaan natuurlijk.
  • Vertaling NE-EN van het boek ‘Het Watercanon van Amsterdam‘ van Uitgeverij Jip. Een boek waar veel typisch Nederlands water-jargon in voorkomt. Een uitdagende maar daarom juist leuke vertaalklus. Vooral omdat de lay-out al vast lag dus het aantal woorden moest ongeveer gelijk blijven.